12月15日下午,河北师范大学的二级教授、博士生导师李正栓教授应宿迁学院外国语学院《英国文学史》教学团队之邀,再次莅临“宿院优课”讲堂,在五阶为外院师生开设了一场题为《斯诺译介:《七律·长征》的英译之旅与文化共鸣》的精彩讲座。本次讲座由外国语学院副院长王善江教授主持。
李正栓教授首先领诵了毛泽东《七律·长征》,通过生动的讲解带领师生穿越时空,感受这首诗背后的历史风云与文化底蕴,他指出这不仅是一首气势恢宏的史诗,更是中国革命精神的生动写照。接着,他以埃德加·斯诺等西方学者对《七律·长征》的翻译为例,高度评价了斯诺对毛泽东诗词国际翻译与传播的重要贡献。
讲座中,李正栓教授着重阐释了译者行为批评要义,指出译者兼具语言性和社会性双重属性,详细阐述了“翻译内”和“翻译外”的内涵。其中,“翻译外”涉及语言之外与社会相关的各种因素,如时代背景、政治气候、译者身份等,而“翻译内”则关注文本间的关系和意义再现。他通过对比不同的翻译文本,展示了不同译者在面对同一首诗作时所采取的不同策略及其选择背后的逻辑。他强调指出译者的身份、素养及其政治立场对翻译有很大的影响,在翻译《七律·长征》时,译者需要准确把握诗歌的韵律、意境以及背后的历史背景与文化内涵,以实现原作与目标语言文化之间的最佳契合。他认为优秀的译者应该既尊重原作的灵魂,又考虑目标读者的认知习惯,从而实现有效的跨文化交流。
本次讲座集教育性与学术性为一体,切合史实、生动有趣,现场气氛热烈,会后学生们排者队请李正栓教授签名留念。此次讲座不仅有助于师生拓宽研究思路与视野,还提升了他们的学术素养与历史文化修养,增强了文化自信,进一步锤炼了用外语传播好中国声音、讲好中国故事的本领,取得了良好效果。


